With thanks to Jim Maxwell of the Harlech Old Library and Institute for finding Gwilym Williams and contributing this post and thanks to Al Poole, a Trustee of the the Royal Welch Fusiliers Museum, for additional information
Gwilym enlisted in the Army in July 1915. He was commissioned as a Temporary Second Lieutenant on 14th August 1915 into the Royal Welsh Fusiliers Regiment*, assigned to the 12th Res. Bn. He was attached to 17th Battalion, joining them in France from April 1916, until he was wounded by a German rifle grenade in the fighting in the Riez Bailleul sector on 20th May. Gwilym died of his wounds in the 1/2nd London Casualty Clearing Station on Sunday, 21st May 1916. Gwilym was buried in Merville Communal Cemetery, France, Grave reference VII. A. 18. Gwilym is also commemorated on the Penybont Chapel War Memorial, Trelech, Carmarthenshire, Wales.
After Gwilym’s death, his brother published a book of his poetry in 1917 – “Dan yr Helig” (“Under the Willows” - 127 pages). There is a striking similarity between Gwilym Williams and Hedd Wynne – both Welsh poets were from large families, and both went away to war never to return. Interestingly, Gwilym Williams is not among the thousands of poets listed in Catherine W. Reilly's "English Poetry of the First World War: A Bibliography" (St. Martin's Press, New York, 1978).
Gwyilym wrote poetry from a very young age. He was awarded his first Eisteddfod Chair for poetry in the Aberystwyth University Eisteddfod in 1912. The poem had the title "Gwanwyn Bywyd" (The Springtime of Life). By the end of 1914 Gwilym had won three more Eisteddfod chairs.
*Note: After the 1881 Childers Reforms, the Regiment's official title was The Royal Welsh Fusiliers, but "Welch" continued to be used informally until restored in 1920 by Army Order No.56.
An English poem by Gwilym Williams (his other poems are in Welsh)
There is a silence that confirms,
Another that denies,
And life has taught us all to know
Wherein the difference lies.
One sets aglow a ray of hope,
And tunes the heart to sing,
The other spreads a cloud of doubt
With poison on its wing.
A pause — and we saw fairies dance,
And silver streamlets flow ;
That moment's silence told us both
The all we wished to know.
But when alone, alone I stand
By sorrow's sacred sod,
Eternal silence speaks to me
The changeless will of God.
Here is an excerpt from an unfinished work by Williams in Welsh, “Gwladgawrch” (Tr. Patriotism):
Gwell nag anrheg aur y treisiwr
Ydoedd rhyddid ganddi hi,
Dyna bechod Belgium fechan,
Dyna’i bythol fri.
Mae cynhaeaf arall weithion,
Ar dy feysydd Belgium brudd,
A pheiriannau Mawrth yn rhuo–
‘N lladd bob nos, bob dydd
Gwell nag anrheg ydoedd rhyddid
gan ei dewrion gwladgar hi.
Dyna cododd gwrando Cymru
I anfarwol fri.
English Translation: “Patriotism” (Welsh: “Gwladgawrch”) (Translation by Nerys Williams)
Better than a violator’s bribe
Is Belgium’s idea of the free.
Through her resistance
Valour and honour we see.
There’s another harvest moving
Belgium fields, a broken might,
War machines are roaring
Killing day and night.
Better than treasure was freedom
Of her patriots countrywide
Wales listened with attention
Honouring Belgium’s pride.
(Translation by Nerys Williams)
"Beirdd y Bore" (Poets of the morning) by Dafydd Owen, 1945.
Find my Past
Commonwealth War Graves Commission
Photograph – original out of copyright - of Gwilym Williams, RWF from Aberystwyth University Memorial Website
Additional information provided by Al Poole, a Trustee of the Royal Welch Fusiliers Museum