Sack
married Paula Harbeck in 1914. In
Switzerland when war broke out, Sack returned to Germany and was called up as
he was a Lieutenant in the Reserves. He
served on The Western Front on The Somme, which had a profound effect on him and during that time he
wrote about the insanity of war.
Accused
of misconduct and insubordination, Sack spent some time in a psychiatric
hospital, after which he and his wife moved to Munich. When he was passed as fit to return to
military duties, Sack was sent to the Eastern Front in Romania in November 1916
where he was killed on 5th December 1916 at Finta Mare near Bucharest.
After the war, Sack's widow published some of his work under the title "Die Drei Reiter/Gesammelte Werken" in Berlin in 1920.
Gustav Sack is one of the poets featured in the Songs of the Somme Exhibition at The Wilfred Owen Story Museum in Argyle Street, Birkenhead, Wirral, UK.
After the war, Sack's widow published some of his work under the title "Die Drei Reiter/Gesammelte Werken" in Berlin in 1920.
Gustav Sack is one of the poets featured in the Songs of the Somme Exhibition at The Wilfred Owen Story Museum in Argyle Street, Birkenhead, Wirral, UK.
Sources:
http://www.sea-urchin.net/books/sea-urchin-books/gustav-sack-the-bog/
Sack noticed the moon as he left his local one evening - looking like a paper lantern, shaped like a scythe, casting a shadow that looks like a cut in the lawn. It would be interesting to find out where he found an English Garden, though we know from Anne Powell's book "Gardens Behind the Lines, 1914 - 1918 Gardens Found and Made on the Western and Eastern Fronts (Cecil Woolf, London, 2015) that there were many such gardens lovingly created in the desolation of the First World War.
Im Englischen Garten (Translation: In an English Garden)
Als ich aus meiner Stammtaberne
mich gestern fortgemacht,
hing in die spöttisch stille Gartennacht
der Mond herab gleich einer leuchtenden Papierlaterne.
Mit einem Sichelschwert, krumm wie die Hülse der Luzerne,
hat ungehört die Nacht
unter dem Rasen einen Schnitt gemacht
und läßt die Erde stürzen in die sammetschwarze Ferne;
mich gestern fortgemacht,
hing in die spöttisch stille Gartennacht
der Mond herab gleich einer leuchtenden Papierlaterne.
Mit einem Sichelschwert, krumm wie die Hülse der Luzerne,
hat ungehört die Nacht
unter dem Rasen einen Schnitt gemacht
und läßt die Erde stürzen in die sammetschwarze Ferne;
und singend hält sie in den weichen Händen
dies Rund von wulstigen Schattenwänden,
in dem ich wie von einer tönereichen Schale
dies Rund von wulstigen Schattenwänden,
in dem ich wie von einer tönereichen Schale
getragen viele tausend tausend Male
an Leonor gedacht,
in dieser braunen spöttisch stillen Gartennacht.
an Leonor gedacht,
in dieser braunen spöttisch stillen Gartennacht.
Sack noticed the moon as he left his local one evening - looking like a paper lantern, shaped like a scythe, casting a shadow that looks like a cut in the lawn. It would be interesting to find out where he found an English Garden, though we know from Anne Powell's book "Gardens Behind the Lines, 1914 - 1918 Gardens Found and Made on the Western and Eastern Fronts (Cecil Woolf, London, 2015) that there were many such gardens lovingly created in the desolation of the First World War.