Friday, 21 July 2023

Wilhelm Runge (1894-1918) – German poet

 


With grateful thanks to Historian, Writer, Translator and Poet

AC Benus* for his help with this post, for his advice and his on-going support for this project


Born on 13th June 1894, Wilhelm grew up in Silesia.   He volunteered to serve in the German Army during the First World War and was sent to the Western Front.  Wilhelm was wounded in November 1914. 

Once recovered, Wilhelm returned to the Western Front and was killed on 22nd March 1918 fighting  at Arras in France.  

Wilhelm Runge’s collection of poetry was  “Das Denken träumt : Gedichte” (Tr. "The Dreaming Mind" : Poems), which was published in 1918 around the time of his death. 




Du bist ein reißender Strom

erwürgst alle Brücken

bist du nicht da

irrt meines Blutes Herde

hirtenlos

und nahst du

flieht es

ein geschlagen Heer

scheu senken meine Augen ihre Lanzen

Bin ein träumend Dorf

im Geheg der Sterne

deine Augen werfen Brand

in die Giebel

deiner Hände Siegespsalmen bet ich

in den wilden Tempeln

meines Munds

Sonne blühen deiner Stirne Alpen

nie lieg ich so selig

wie zu deiner Stimme Füßen

diesem uferlosen Mai


Translations by AC Benus:

You’re a torrent able to

strangle all my bridges

for when you’re gone

my blood-herds roam shepherdless

aimlessly

but at your

approach

my eyes lower their spears

and flee like a timid army in defeat

I’m a dreaming town

where the corral of stars

thrown from your eyes goes up to

the high gables

your hands pitch for me to pray psalms

through the untamed temple

of my mouth

The sun blooms on your forehead while the Alps

have never lain so bliss-filled

as I do at your voice’s feet

on this lovely day in May



Schrecken zäunt die spieligen Gedanken

Mondschein hätschelt seine wilde Nacht

zuckend blutet Welt vom Sims der Sterne

Seele hastet Herzen wimmre Wunden

wankend

tastet zager Sommertag

Translation:

Sheer terror bridles any playful thoughts 

the moonlight may cradle through its wild nights

while twitching bleeds upon a ledge of stars

and the soul teeters hastily as wounds

are rocked

to palpate bleak summer days


Seufzer bangt

des Auges voller Garten

steht in Regen

durch der Stirne Wüstensand

schleppt sich die Gedankenkarawane

sonnetaumelnd

durstentlang

alles Blut verdunkelt wolkenschwül

und der Hände scheue Tauben

ängsten

da springt auf der Seele wildes Tier

donnerheult

die Hölle seiner Schrecken

und zerstampft den Frieden in die Wildnis

die das Eiland seiner Stärke ist


Translation 

Sighing pops

in the full garden of eyes

erect in rain

upon desert sand ridges

hauling slow caravans of thought with them

getting sun-stroked

and thirsty

while along the way blood clouds darken

and the cowardly hands doves fear

worriedly

soon have wild beasts pouncing upon them

like thunder

be-howling the horrors of hell

which trample peace underfoot in the wilds

because it is their island of strength


From “Das Denken träumt : Gedichte” (Tr. "The Dreaming Mind: Poems"),

Additional source:

http://www.deutsche-liebeslyrik.de/runge_wilhelm.htm

* AC Benus is the author of a book about German WW1 poet Hans Ehrenbaum-Degele : “The Thousandth Regiment: A Translation of and Commentary on Hans Ehrenbaum-Degele’s War Poems” by AC Benus (AC Benus, San Francisco, 2020). Along with Hans's story, the book includes original poems as well as translations.    ISBN: 978-1657220584

https://www.amazon.co.uk/dp/1657220583