André Soriac was a French soldier poet artist (‘Poilu’) who
was fifty when he volunteered in 1914.
He joined the 277th Regiment of the French Infantry and
served in Lorraine in France. He took
part in the Battle of Verdun and was wounded three times before being invalided
out of the Army in 1916.
In April 1921, André married Leonie Eugenie Adèle Boots, who was the daughter of a wealthy Maastricht family. Léonie taught French at a Nijmegen secondary school for girls. They had one child – a son, André, who was born on 29th December 1922,
André Soriac died in Nijmegen in the Netherlands on 12th August 1927. He may have committed suicide due to prolonged depression caused by his wartime suffering. Between 1922 and 1925 he traded in postage stamps.
The French soldiers of the First World War were known affectionately as ‘Poilus’ (literally, the hairy ones), presumably because it was impossible to shave in the Trenches. Verdun is a city on the River Meuse in Lorraine in the north east of France.
Below is one of Soriac's poems which I have translated very roughly for those of you who do not understand French. As far as I have been able to ascertain, Diane Degaby was a musical hall
artist.In April 1921, André married Leonie Eugenie Adèle Boots, who was the daughter of a wealthy Maastricht family. Léonie taught French at a Nijmegen secondary school for girls. They had one child – a son, André, who was born on 29th December 1922,
André Soriac died in Nijmegen in the Netherlands on 12th August 1927. He may have committed suicide due to prolonged depression caused by his wartime suffering. Between 1922 and 1925 he traded in postage stamps.
The French soldiers of the First World War were known affectionately as ‘Poilus’ (literally, the hairy ones), presumably because it was impossible to shave in the Trenches. Verdun is a city on the River Meuse in Lorraine in the north east of France.
‘Nos
Bagues’ a poem by André Soriac
Dedicated
to ‘la belle Diane Degaby, la Bienfaitrice Amie de tous les Poilus Artistes –
affectueusement’.
La
rafale est passée et les Poilus bien vite
Sans
souci des obus, une Pioche à la main,
Bondissent
des abris dans un trou de marmite
Pour
retrouver au fond le blanc metal germain!...
Et
puis, c’est l’atelier dans un coin des tranchées …
Quelques
menus outils, une lime, un Marteau,Pour polir nuit et jour ces bagues guillochées,
Hier … instrument de mort, aujourd’hui … humble aurea.
La
bague est terminée et demain, bonnes mères,
Femmes,
petites soeurs, ces bijoux des frontiersTerniront à vos doigts vos plus riches joyaux!...
Car, toutes, vous saurez combine de moments tristes
De soucis, de dangers, vos chers Poilus-Artistes
Ont vécus pour la faire … au fond de leurs boyaux.
No.
28, 3e Série de Cartes-Sonnets illustrées de la Guerre
Edition
Cigolia, 8, rue de Condé, Paris 6e.
Dedicated
to The Beautiful Diane Degaby, Benefactrice and friend of all the artist-poilus,
with great affection.
The storm has passed and the Poilus rush
Heedless
of the shells, shovels at the ready,Leaping from their shelter in a shell hole
Gathering up the spent, white, German metal.
Then,
it’s action stations in a corner of the Trench …
A
workshop with a few scant tools, a file, a hammer to hand,Polishing night and day these machine-turned rings.
Yesterday an instrument of death, today … a humble gold band.
The
ring is ready and tomorrow, dear Mothers,
Wives,
little sisters, these jewels of the frontiersWill shine – your most valued jewels – on your fingers.
For you will know just many countless moments of sorrow
Of care and danger your dear soldier artists
Have been through to make that ring … in the depths of their Trenches.
Number
28 in a series of illustrated poem cards of the Great War,
Editions
Cigola, 8 rue de Conde, Paris 6.